sábado, 14 de abril de 2007

Misirlou

[Honey Bunny]: I love you, Pumpkin.
[Pumpkin]: I love you, Honey Bunny.
[Pumpkin]: Everybody be cool this is a robbery!
[Honey Bunny]: Any of you fuckin' pricks move and I’ll execute every motherfucking last one of you!

♫!

~

Una de las cosas que me llaman la atención de Tarantino es su capacidad para rebuscar en el panorama musical y sacar temas perfectos para la bandas sonoras de sus películas.

Misirlou significa "chica egipcia" en griego
(Μισιρλού). Y es que se trata, ni más ni menos, de una antigua canción popular de la zona (lo de siempre; los griegos dicen que es griega, los turcos que es turca y así sucesivamente). El nombre del autor original se ha perdido en la historia, como suele ocurrir con este tipo de canciones. Tradicionalmente, se ha cantado en celebraciones de griegos, turcos, judíos y árabes; pero la primera grabación que se conserva de Misirlou data de 1930, de Michalis Patrinos, un cantante griego recién llegado a los Estados Unidos. A esta le siguieron muchas otras versiones de lo más variopinto interpretadas por diferentes artistas.

Sin embargo, el gran salto a la fama de esta canción vino de la mano de Dick Dale. Cuentan que, en 1960, un niño se acercó a Dick en una actuación y le preguntó si podía tocar una canción entera en una guitarra de una sola cuerda. Esto hizo que le estuviera dando vueltas a la posibilidad de hacerlo. Fue entonces cuando Dick, de ascendencia libanesa, recordó esa canción que tocaban en las bodas cuando era pequeño. Y la tocó rápido. Mucho más rápido. Así fue como nació la canción más representativa del artista más representativo del surf rock americano. De hecho, que el sonido del surf rock recuerde vagamente al de la música de Oriente Medio es atribuible a él.

En 1994 volvió a popularizarse al ser incluida en la banda sonora de Pulp Fiction. Tan ediabladamente pegadiza como siempre.

A continuación adjunto una serie de enlaces a versiones no tan conocidas de Misirlou:

Gracias a http://www.dinosaurgardens.com/ tanto por los enlaces como por la información.

jueves, 12 de abril de 2007

Cadáveres en cubos de fregar el suelo


Hora aproximada de la muerte: Entre las 22:00 del 11 de abril, la última vez que fue cambiada el agua del cubo, y las 7:00 del 12. El cadáver fue descubierto sobre las 10 de esta mañana y el estado de la piel sugiere que llevaba varias horas en remojo.

Causa de la muerte: Pendiente de autopsia. La causa más plausible es la de ahogamiento en medio líquido. El cuerpo se encotraba en el interior de un cubo lleno de agua, el cual estaba posicionado al pie de un ventanal. Probablemente se estrelló contra el cristal y cayó en el interior del cubo. No tuvo ninguna posiblidad. Todo intento de salvar su vida fue en vano. Murió gorgoteando entre agua jabonosa.

Estamos barajando varias hipótesis sobre la autoría del crimen, pero todo parece indicar que se trata de un suicidio. Tal vez no pudo soportar la eliminación del Valencia en la Champions o bien no se sentía querido por la señora murciélago. Nunca lo sabremos, no dejó nota alguna. A los quirópteros no les van esas cosas.

martes, 10 de abril de 2007

Daucus carota

Estoy comiéndome una zanahoria y siento la necesidad de hacerles un homenaje de algún modo.

No voy a hablar de lo maravilloso que es este tubérculo para así fomentar su consumo. Me importa un carajo que no comas zanahorias; mejor, más para mí. Todas deberían ser mías.

Aquí en Desolation Row es difícil encontrar zanahorias, son todas de importación. He conseguido unas cuantas semillas de contrabando y las he plantado en el jardín trasero. No contaré lo que hice a cambio de esas semillas. Ahora suelo pasar los ratos muertos sentado en mi mecedora con una escopeta sobre las piernas velando por el bienestar de mis pequeñas no natas. He visto al vecino mirando mi huerto con malos ojos. Le mantendré vigilado. Que se busque sus propias zanahorias. Como ponga un pie en mi huerto le llenaré de plomo. Maldito hijo de puta.

lunes, 9 de abril de 2007

¿Quién demonios es Mr. Sandman?



~

Mr. Sandman, bring me a dream

Make him the cutest that I've ever seen
Give him two lips like roses and clover
Then tell him that his lonesome nights are over.
Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

(bung, bung, bung, bung...)

Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen
Give him the word that I'm not a rover
Then tell him that his lonesome nights are over.
Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

(bung, bung, bung, bung...)

Mr. Sandman (Yesss?) bring us a dream
Give him a pair of eyes with a “come-hither” gleam
Give him a lonely heart like Pagliacci
And lots of wavy hair like Liberace
Mr. Sandman, someone to hold (someone to hold)
Would be so peachy before we're too old
So please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring us, please, please, please
Mr. Sandman, bring us a dream.

(bung, bung, bung, bung...)

~


No.

Ya basta.

Estoy harto de escuchar esa maldita canción sin saber quién es el Señor Hombrearena ni porqué debería traernos un sueño.

Me persigue.

Me ataca con sus tentáculos arenosos.

Tuve que ponerle fin a todo esto. Me informé. Sí. Es curiosa la cantidad de problemas que se pueden solucionar sabiendo más cosas. Soluciona casi tantos problemas como nuevos plantea.

Pues se ve que el Sandman es un personaje fantástico perteneciente a la cultura popular occidental que se dedica a "rociar arena mágica" sobre los ojos de los niños para que duerman bien y sueñen cosas bonitas.

Sí, a mí también me resulta sospechoso. Ya no volveré a dormir sin tener un ojo abierto. El mundo está repleto de oscuros peligros. Tan oscuros como los verdareros propósitos de este ser.

Tengan cuidado. Cierren puertas y ventanas. Pongan cepos bajo los marcos de las puertas. Puede que entre todos consigamos dar caza al que presuntamente viene a traernos maravillosos sueños. Gratis. Sí, claro, y yo me chupo el dedo.




Fotografía del susodicho.

martes, 3 de abril de 2007

¿¡Por qué tuviste que hacerlo!?

Lo siento. Así son las cosas. He dado a luz a un blog intrascendente que no interesa a nadie en un mundo lleno de blogs intrascendentes que no interesan a nadie. Me apetecía parirlo. Todo el mundo tenía un blog y yo nunca había tenido uno. Quería saber qué se sentía y experimentar un poco con las opciones que ofrece esto.

Este blog carece tanto de temática como de pretensiones. Básicamente me dedicaré a escribir sobre lo que me apetezca cuando me apetezca y como me apetezca; lo cual, teniendo en cuenta mis apetencias, puede resultar poco apetecible para un hipotético lector. Por eso me sorprendería captar la atención de alguien. Por eso y porque, al caerme mal la gente que predica la dirección de su blog a los cuatro vientos como si pudiera interesarme, dudo mucho que le dé algún tipo de publicidad. Probablemente hayas llegado aquí por algún comentario que haya dejado en otro blog o por algún enlace que haya podido poner hacia aquí algún desaprensivo.

Bueno, después de soltar este rollo os considero avisados. Ya puedo dedicarme a hacer el imbécil sin que me pese en la conciencia.

viernes, 30 de marzo de 2007

Goin' to Desolation Row




~

They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row

Cinderella, she seems so easy
"It takes one to know one," she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he's moaning
"You Belong to Me I Believe"
And someone says, "You're in the wrong place, my friend
You better leave"
And the only sound that's left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row

Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortunetelling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he's dressing
He's getting ready for the show
He's going to the carnival tonight
On Desolation Row

Now Ophelia, she's 'neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid

To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession's her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah's great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row

Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row

Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They're trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She's in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
"Have Mercy on His Soul"
They all play on penny whistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row

Across the street they've nailed the curtains
They're getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They're spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they'll kill him with self-confidence
After poisoning him with words

And the Phantom's shouting to skinny girls
"Get Outa Here If You Don't Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row"

Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row

Praise be to Nero's Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody's shouting
"Which Side Are You On?"
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain's tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row

Yes, I received your letter yesterday
(About the time the door knob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they're quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row

~


Un lugar extraño lleno de personajes extraños. De parias. De enfermos. De rebeldes. De perdedores. De perdidos. Los hay que no parecen estar a disgusto. Los hay que no encajan en otro lugar. Los hay que se lo pasan en grande. Los hay que se limitan a observar el caos reinante.

A pesar de todo, un lugar bastante familiar, ¿no es así?

Nadie sabe a qué se refería exactamente. El pianista que grabó con él Highway 61 Revisited dijo que hablaba de la octava avenida de Nueva York, ciudad en la que grabó el álbum. En aquella época la octava era un lugar bastante peligroso de la ciudad.

Otros dicen que se inspiró en ciertas obras de autores que admiraba, como The Waste Land de T.S. Eliot. Se sabe que Ezra Pound, también mencionado en la canción, ayudó a T.S. Eliot a publicar el poema, sugiriendo cambios y retocándolo en varias ocasiones.

También puede que hablara en todo momento de Duluth, su pueblo natal, el cual se encuentra al final de la autopista 61. En esa localidad, el 15 de junio de 1920, una muchedumbre enfurecida linchó y ahorcó a tres jóvenes. Se encontraban de paso en el pueblo con un circo ambulante y fueron acusados de forma poco fundada de haber violado a una chica del lugar. El comisario de policía ordenó a sus hombres que no utilizaran sus armas para defender a los jóvenes que habían sido arrancados violentamente de sus celdas por la multitud. Tal y como Dylan cuenta en la canción, realmente hicieron una postal con una imagen del linchamiento.

Puede que se refiriese un poco a todos esos lugares.

Puede que a ninguno.

Yo por lo pronto me voy allí de vacaciones una temporada. Ya os enviaré alguna carta.